miércoles, 3 de marzo de 2010

Twitter en español: lost in translation

Hace unas semanas Twitter acometió la ardua tarea de traducir su página al español. Para tamaña empresa pidió (y encontró) bienintencionados colaboradores virtuales que hicieran el trabajo desinteresadamente.

Pero, como se ve, quedaron un poco "perdidos en la traducción", si se me permite una conversión literal de "lost in translation":
.



















(pincha en la imagen para verla en grande)


7 errores 7 en un único panel, el primero.

Las he señalado con círculo para ayudar a reconocerlas; de arriba a abajo:

- "…que ya estén
(…) Twitter": falta la preposición "en". Pecado de omisión.

-
"Busca por alguien": se busca "por" el suelo, o "por" allí; o "por" la mañana; en un lugar o momento, pero no se "busca por" una persona. En un anglicismo provocado por una traducción literal del verbo inglés "To look for".

- "…encontrar (…) alguien": falta la preposición "a". De nuevo una traducción literal, supongo que de "find people". Lo curioso del caso es que en el título de la pestaña del navegador está traducido de forma correcta. Nadie se acuerda de "copiar/pegar" cuando hace falta.

- "… con las cuentas que
estas siguiendo…": falta el acento ortográfico en la segunda persona del singular del presente de indicativo del verbo estar.

- "…haz clic
(…) Terminar": nuevo pecado de omisión; falta la preposicion "en".

-
"paágina": un clásico error ortotipográfico. El bienintencionado traductor pulsó dos veces la "a", una de forma correcta, la otra no.

- "
Haz terminado": De nuevo problemas con la segunda persona del singular, esta vez de verbo haber; esta forma termina en "S". La "Z" indica con seguridad que el traductor pronuncia la Z como S, bastante frecuente en algunas zonas de España y en casi toda latinoamérica. La ultracorrección le jugó una pala pasada en este caso. Quizá les interese consultar el apunte "palabras terminadas en "Z".












En la segunda imagen, directamente, la traducción no está ni terminada:

- el primer punto está redactado de forma ambigua; debería poner "cuéntanos en el recuadro de arriba qué estas haciendo". En la forma actual parece que pregunta "¿qué demonios haces en el recuadro de arriba?".

- y los otros dos puntos quedaron en inglés. Supongo que el traductor cobró la tercera parte.



Parece que la inteligencia colectiva y la web colaborativa todavía están lejos de funcionar correctamente.
Un espejo de los tiempos que corren, donde nadie corrige, ni presta atención a la correcta exposición de los términos, ni le importa si el mensaje será comprensible para el público al que va dirigido.

Con mucho gusto les mandaré el apunte a los administradores de twitter. Igual con un poco de suerte…

2 comentarios:

  1. Forma parte del progresivo descrédito de la ortografía en los medios. Un saludo.

    ResponderEliminar
  2. Eso es tirar balones fuera: eso es no querer pagar un servicio de traducción y esperar que alguno de los cientos de miles de "hijos de la vecinita" te hagan gratis lo que no pudieron hacerte cien mil monos tecleando al unísono.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...