viernes, 27 de mayo de 2011

Los insultos de Shakespeare

Si vemos la cantidad de ocurrencias mordaces e ingeniosas que aparecen en las obras de Shakespeare se puede decir que el bueno de William adoraba un buen insulto.
He aquí algunas muestras de sus exabruptos y afrentas.

Ya os hemos mostrado alguna otra vez las ocurrencias faltonas de otros escritores:
Quevedo, Góngora, Muñoz Seca, Cervantes vs. Lope de Vega, Salvador de Madariaga vs. Ortega y Gasset, José de Echegaray vs. Valle Inclán, Jacinto Benavente … desfilaron por estas líneas.

Faltaba uno de los grandes: William Shakespeare.
Shakespeare por SCIAMMARELLA

El original en inglés está en Shakespeare insults.

La traducción del inglés al castellano ha sido posible gracias a:

- Ucedaman, que hizo el primer trabajo literal, a la vez que reivindicaba que "los ingenieros también sabemos de letras"; y

- Jesse Gray , que aportó un poco de literatura y al que, de pronto, entraron ganas de leer a Shakespeare.

Sin ellos esta modesta contribución a la "enciclopedia del insulto" no habría sido posible.



Disfruten y, eventualmente, aprendan.

Leyenda:

Original en inglés
Traducción al castellano
*Notas de los traductores
Referencia de la obra en la que aparece


-----------------------------------

• You are not worth another word, else I'd call you knave. 
No mereces una palabra más, o tendría que llamarte bribón.
All's Well that Ends Well (2.3.262)


• I do desire we may be better strangers.

Ojalá fuesemos desconocidos.
As You Like It (3.2.248)

He is deformed, crooked, old and sere,
Ill-faced, worse bodied, shapeless everywhere;
Vicious, ungentle, foolish, blunt, unkind;
Stigmatical in making, worse in mind. 

Es deforme, jorobado, viejo y marchito,
de mala cara y peor cuerpo, amorfo;
Violento, descortés, alocado, obtuso, maleducado;
De reprochables acciones y peores pensamientos.
The Comedy of Errors (4.2.22-5)

Thou whoreson, senseless villain!

Vos bastardo, villano insensato!   
The Comedy of Errors (4.4.24)
   
Dissembling harlot, thou art false in all! *
Ramera disfrazada, tu encanto (arte) es completamente falso.
The Comedy of Errors (4.4.100)

* (vayan al 5º comentario para ver una explicación alernativa)

• You abilities are too infant-like for doing much alone.

Tus habilidases son demasiado infantiles para hacer algo por si solas.
Coriolanus (2.1.36)

They lie deadly that tell you you have good faces.

Mienten terriblemente quienes te dicen que tienes buen aspecto
Coriolanus (2.1.59)

You wear out a good wholesome forenoon in hearing a cause between an orange wife and a fosset-seller

Desperdiciaste una estupenda mañana en escuchar una discusión entre una verdulera y un vende-grifos
Coriolanus (2.1.68-9)

More of your conversation would infect my brain.

Conversar más con vos infectaría mi cerebro
Coriolanus (2.1.91)

The tartness of his face sours ripe grapes.

Su rostro tan severo volvía ácidas las uvas maduras.
Coriolanus (5.4.18)

• There is no more mercy in him than there is milk in a male tiger. 

No hay más piedad en él que leche en un tigre macho
Coriolanus (5.4.30)

• Away! Thou'rt poison to my blood. 

¡Fuera! Sois veneno para mi sangre
Cymbeline (1.1.128)

 
• You had measured how long a fool you were upon the ground. 

Has medido cuan imbécil has sido sobre la faz de la tierra.
Cymbeline (1.2.26)

• Frailty, thy name is woman!

Debilidad, ¡tienes nombre de mujer!
Hamlet (1.2.147)
 

• Here, thou incestuous, murderous, damned Dane,
Drink off this potion!

Ten, incestuoso, asesino y maldito danés,
¡Bebe esta poción!
Hamlet (5.2.335-6)

• Thou hast the most unsavoury similes. 

Tienes unos atributos de lo más insípidos
1 Henry IV (1.2.75)

• This sanguine coward, this bed-presser, this horseback-breaker, this huge hill of flesh! 

Este rollizo cobarde, este aplastacamas, este rompedor de lomos de caballo*, ¡este enorme cerro de carne!
*Está hablando de profesiones de plebeyos, sirvientes, etc... horse breaker se puede traducir como domador. Supongo que la realeza era quien montaba los caballos y los plebeyos los que los domaban.
1 Henry IV (2.4.225-6)

• 'Sblood, you starveling, you elf-skin, you dried neat's tongue, you bull's pizzle, you stock-fish! O for breath to utter what is like thee! you tailor's-yard, you sheath, you bowcase; you vile standing-tuck! 

['Sblood ¿?], famélico, piel de elfo, lengua seca de ternero, picha de toro, pescado en salazón! Respiraré para pronunciar que más es como vos! jardín de sastre [¿?], vaina, funda de arco, vil estoque puesto de pie!
1 Henry IV (2.4.227-9)

• There’s no more faith in thee than in a stewed prune. 

No hay más fe en vos que en una ciruela hervida
1 Henry IV (3.3.40)

• I scorn you, scurvy companion. 

Te desprecio, infame compañía
2 Henry IV (2.4.115)

• Away, you mouldy rogue, away! 

¡Fuera, pícaro mohoso, fuera!
2 Henry IV (2.4.117)

• Away, you cut-purse rascal! you filthy bung, away! By this wine, I'll thrust my knife in your mouldy chaps, an you play the saucy cuttle with me. 

Away, you bottle-ale rascal! you basket-hilt stale juggler, you!  
Fuera, ladronzuelo*, sucio ratero, fuera! Por este vino, que ensartaría esos labios de sucio bocazas** con este cuchillo. Fuera, bribón de poca monta, sabandija rancia, eso eres!
* cut-purse: ladronzuelo (como carterista. Literalmente, rajar los bolsos para robar)
**you play the saucy cuttle with me: bocazas.
2 Henry IV (2.4.120-22)

• O braggart vile and damned furious wight!

¡Oh engreido, vil, y condenadamente furioso ser!
Henry V (2.1.100)

• Avaunt, you cullions! 

Atrás, patético truán*
* [cullions - viene del francés "coillon", cojón en castellano]
Henry V (3.2.20)

• Such antics do not amount to a man. 

Tales payasadas no suman un hombre.
Henry V (3.2.28)

• He is white-livered and red-faced. 

Él es un cobarde avergonzado.
Henry V (3.2.30)

• They were devils incarnate. 

Eran demonios encarnados
Henry V (2.3.32)

• They are hare-brain'd slaves.

Son esclavos con cerebros de chorlito.
1 Henry VI (1.2.38)

• Hag of all despite! 

Bruja despiadada.
1 Henry VI (3.2.54)

• Take her away; for she hath lived too long,
To fill the world with vicious qualities.
 

Lleváosla, pues ha vivido demasiado tiempo,
para llenar el mundo de maliciosas cualidades
1 Henry VI (5.4.30-1)

• I had rather chop this hand off at a blow,
And with the other fling it at thy face.
 

Preferiría cortar esta mano de un golpe,
y con la otra arrojártela a la cara.
3 Henry VI (5.1.51-2)

• Thou mis-shapen dick! 

¡Tú, picha amorfa! 
*[no sé si en tiempos de Shakespeare dick significaba algo más que ahora, pero yo no conozco otro significado]
**Según lo que he encontrado, dick se refiere al diminutivo de Richard. El significado de polla es bastante 'reciente'. Así que simplemente llama deforme a Rick.
3 Henry VI (5.5.35)





------------------------

• La ilustración de Shakespeare es de SCIAMMARELLA, para El País. 04-04-2010

6 comentarios:

  1. El verdadero profesional en temas de insultos era Schopenhauer, tal es así que mereció su propia compilación: "El arte de insultar".

    ResponderEliminar
  2. Por cierto me podrías decir ¿qué tienen de cierto los supuestos versos de Quevedo sobre la no aclarada homosexualidad y tendencia hacia los efebos de Góngora?

    ResponderEliminar
  3. Genial! Una fascinante clase de inglés

    ResponderEliminar
  4. shakespeare es uno de mis faboritos hasta para los insultos

    ResponderEliminar
  5. Dissembling harlot, thou art false in all!
    Ramera disfrazada, tu encanto (arte) es completamente falso.
    The Comedy of Errors (4.4.100)

    Esta traducción es incorrecta.
    Art no es "arte" ni encanto, sino la forma arcaica del verbo ser (are), en la segunda persona ("thou" es la forma arcaica del pronombre "you" (tú)). En las traducciones yo siempre lo arcaizo poniendo el vos, entre otras razones, ¿Qué es lo que usan en Hispanoamérica? El "VOS". Teniendo en cuenta que el español de América es bastante arcaico en algunos sentidos... Blanco y en botella para la
    "Ramera disfrazada, vuestro encanto es..."
    Por cierto, Marlene, faVoritos, seguro que se te ha pasado :)

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...