miércoles, 26 de octubre de 2011

Problemas de comunicación: George Bush vs. Condoleeza Rice

Con frecuencia, no saber idiomas provoca malosentendidos.

Pero, también a veces, incluso hablando el mismo idioma, se producen malosentendidos.

3 comentarios:

  1. El plural de malentendido es malentendidos, no malosentendidos. Hace daño a los ojos verlo escrito de esa forma.

    ResponderEliminar
  2. Lo entrecomillaré, si hace falta, pero permitidme esta pequeña perversiòn…

    ResponderEliminar
  3. Me manda un email Margarita y me apunta lo siguiente:

    Dice usted:


    Problemas de comunicación: George Bush vs. Condoleeza Rice

    Con frecuencia, no saber idiomas provoca malosentendidos.
    Pero, también a veces, incluso hablando el mismo idioma, se producen malosentendidos.


    Dice el DPD:


    malentendido. ‘Mala interpretación, o equivocación en el entendimiento de algo’: «Todo empezó con un lamentable malentendido» (Rellán Crónica [Esp. 1985]). Su plural es malentendidos, no Marca de incorrección.malosentendidos: «Surgen tensiones y malentendidos» (Almeida Niño [Arg. 1975]). Con este sentido no debe escribirse en dos palabras, ya que no existe la palabra entendido como sustantivo: Marca de incorrección.«Es solo un mal entendido» (ByN [Ec.] 2.11.97); por lo tanto, tampoco es admisible el plural Marca de incorrección.malos entendidos: Marca de incorrección.«La cumbre de El Cairo supone un intento de superar malos entendidos» (Vanguardia [Esp.] 2.2.95). Sí es posible la secuencia mal entendido cuando se trata del participio de entender, en función adjetiva, precedido del adverbio mal, que, por su naturaleza de adverbio, se mantiene invariable aunque el participio esté en plural: «Ese criterio de ahorro mal entendido le cuesta muy caro al contribuyente» (País [Esp.] 1.6.84); «Opino que fueron celos mal entendidos» (Tiempo [Esp.] 24.9.90).



    versus. Esta preposición, que en latín significaba ‘hacia’, adquirió en el lenguaje jurídico inglés, ya en el siglo xv, el valor de ‘contra’, y con este sentido se usa frecuentemente en el español de hoy:«Kaspárov ‘versus’ Deep Blue: ¿quién ganará la partida?» (País [Esp.] 21.5.97); «Odiosas dicotomías: habla popular versus lengua de cultura, lenguas primitivas versus lenguas avanzadas»(Ninyoles Idiomas [Esp. 1977]). Aparece a menudo en la forma abreviada vs.: «Para hoy se prevé igualmente la confirmación de los escenarios de los partidos Colegiales vs. Olimpia y San Lorenzo vs. Guaraní» (Abc [Par.] 7.11.00). Aunque no es censurable su empleo —pues palabras españolas como adversario, procedentes en latín de la misma raíz que versus, presentan el rasgo semántico de confrontación—, se recomienda sustituir este latinismo anglicado por la preposición española contra o por la locución preposicional frente a.



    Para que conste pùblicamente.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...