martes, 24 de enero de 2012

¿"y" o "e" ante palabras extranjeras que comienzan con "e" pero se pronuncian "i"?

Hace unos días planteaba un usuario la siguiente duda lingüística y ortográfica:
"Habemus una regla a la hora de escribir en este lenguaje (castellano), que nos dice que si utilizamos la conjunción "y" y la siguiente palabra comienza por la letra "i" (o "y" en su sonido vocal") se sustituye por "e". Quedé con Jaime e Ivan…

¿Se emplea con la letra en cuestión o con el sonido de dicha letra?

Lo digo por palabras inglesas (yo en lo personal, digo IBEI, no ebay). Es que se me hace raro leer "e ebay"."

Las dos respuestas que recibió iban en la misma línea: "se emplea con el sonido /i/, no con la letra".

Como quiera que estas dudas son relativamente nuevas en el uso diario de la lengua, le hemos remitido una consulta lingüística a la propia RAE, para ver qué recomienda en estos casos.

Su respuesta ha venido a corroborar la intuición del usuario y las respuestas de sus interlocutores:
Cuando la palabra a la que precede la conjunción y comienza por el sonido [i], la conjunción y se sustituye por la variante e. Ejemplo: plazas e iglesias, padres e hijos, proyectó e hizo, aguja e hilo; los oratorios "Gioas" e "Il Giuseppe riconosciuto".

Si la palabra que sigue empieza por el sonido [i] como elemento de un diptongo, se mantiene la forma y. Ejemplo: aguas y hielo, plomo y hierro.

Por tanto, siempre que la palabra que sigue se pronuncie con [i], la conjunción y ha de sustituirse por e, aunque esta palabra no se escriba con i- o hi- por ser extranjera: las regiones de Dumfries e East Anglia (pronunciado [ist anglia]); Puedes comprar por internet por paypal e ebay (pronunciado [ibey]).
(Ya sé que esta última frase es inexacta; se trata de un ejemplo forzado que yo mismo le planteé a la RAE)

Así que ya saben: usen siempre como referencia el sonido, no la letra.

Solo se encontrarán con el inconveniente de que siempre habrá quien les lea y no sepa inglés y le extrañe esa estructura ortográfica. Aunque algo me dice que este supuesto es poco probable.


También pueden usar el símbolo &, aunque es poco castellano.

(Edito: un comentarista anónimo me dice que & es de origen latino, así que de poco castellano nada. Y tiene razón. Que conste en la bitácora)

-------------------------
Nota: me "riñe" Sergio Borao por facebook:
¿Y qué pasa con las palabras francesas, checas, swahilis o aragonesas? Lo mismo, me dirás. Y yo estaré de acuerdo, pero ¿por qué el artículo se refiere sólo a palabras de un idioma (bárbaro, por otra parte) y no a palabras de cualquier idioma?
Así pues, he cambiado el título de apunte de "inglesas" a "extranjeras", como se puede comprobar en la url.

------------------
Editado:
Ante la pregunta de un comentarista, profundizamos un poco más sobre el tema en ¿"y" o "e" ante palabras extranjeras…?: pues según la pronunciación de cada uno.

26 comentarios:

  1. Así es, lo que cuenta es siempre el sonido pronunciado. Un ejemplo mucho más corriente hubiera sido la palabra e-mail [iméil]: ej., "Dame tu número de teléfono e e-mail".

    El problema verdadero es que muchas personas ni siquiera saben que la conjunción "y" se convierte en "e" no solo en el habla sino también en escritura si tal es el caso, y escriben cosas como "nacional y internacional", etc. O sea, creo que aunque en el habla esa alteración se dé automática y espontáneamente, para muchos no está tan clara su aplicación en la escritura.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cierto El Mexicano. Pero, en todo caso, siempre hay quien tiene dudas razonables y razonadas al respecto. A ellos nos dirigimos.
      El resto, por desgracia, seguramente tampoco conocen este blog

      Eliminar
    2. Bueno, siempre se puede recurrir al truco del artículo: "Dame tu número de teléfono y el email", aunque no siempre puede ser aplicable.

      Eliminar
    3. "corriente hubiera sido la palabra e-mail [iméil]"

      ímeil*

      La sílaba tónica es "i-"
      /ˈiːmeɪl/

      Eliminar
  2. Por cierto, yo habría dicho "Tenemos una regla" y no "Habemus", eso es latín —bueno, a menos que sea intencional—. :) Además si me permites un consejo, yo creo que en el sentido del que usaste "como quiera", debería escribirse en una sola palabra ("comoquiera"), al tratarse de un adverbio indefinido con el significado 'de cualquier manera' o 'de la manera que sea'. (Perdón si lo he malinterpretado).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo de "habemus" es la cita textual que realizó el usuario. Por eso lo he mantenido.
      REspecto a "como quiera" o "comoquiera" me has hecho dudar, la verdad, y se puede usar de las dos maneras, con significados un tanto equivalentes:

      • comoquiera. 1. adv. m. De cualquier manera.

      • como quiera que. 1. loc. conjunt. De cualquier modo, o de este o el otro modo, que. Ignoro si tuvo o no motivo para irritarse; pero como quiera que sea, lo hecho no merece disculpa.
      2. loc. conjunt. Supuesto que, dado que. Como quiera que nadie sepa cuándo ha de morir, gran locura es dejar la enmienda para mañana.
      3. loc. conjunt. ant. aunque. Como quiera que murió en esta batalla, fue suya la victoria, porque los enemigos, antes de que él muriese, ya estaban derrotados.

      Creo que, en este caso, procede la segunda forma, en su 2ª acepción.

      Saludos

      Eliminar
    2. Tienes razón en lo que a DRAE se refiere, sin embargo creo que en el Diccionario panhispánico de dudas ya cambió su punto de vista:

      "Este adverbio ha de escribirse hoy en una sola palabra, por lo que no debe confundirse con la combinación ocasional del adverbio relativo como seguido de la primera o tercera personas del singular del presente de subjuntivo del verbo querer, que significa ‘del modo que desee’ la persona designada por el sujeto: «Déjala que sea como quiera. Si ha de cambiar, pues ya cambiará» (Mendoza Verdad [Esp. 1975]).

      2. comoquiera que. La locución comoquiera que puede tener dos valores:

      a) Seguida de subjuntivo, es una locución conjuntiva que significa ‘de cualquier modo que’: «Quienquiera que seas, comoquiera que te llames..., te quiero» (Vallejo Latidos [Esp. 1980]).

      b) Seguida de indicativo, es una locución conjuntiva causal que significa ‘dado que, puesto que’: «Comoquiera que siempre me dirigía a ella con palabras dulces, conoció en mis intenciones que ningún daño quería causar a los suyos» (Arenales Arauco [Esp. 1992])".

      Eliminar
  3. Hay una errata. Internet es con mayúscula. :P

    ResponderEliminar
  4. Buff... nosotros en el trabajo hicimos esta consulta hace unos años y ya estaba al tanto de esta normal, pero aún hay una vuelta de tuerca más:
    Queríamos expresar "Windows & Unix".
    Muchas palabras que empiezan por "u" en inglés (en nuestro caso "Unix") tendemos a pensar que se pronuncian como parecido a "iu" ("iuniks") y por tanto estaríamos tentados a poner "Windows e Unix" siguiendo la norma que explicas; pero realmente la pronunciación adecuada es más próxima a "yu" ("yuniks") y por tanto la forma correcta sería "Windows y Unix".
    Lo que finalmente nos recomendó la RAE (y juro que esto es cierto) es que no nos complicásemos la vida y lo pusiésemos al revés: "Unix y Windows"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La pregunta no es precisamente si se pronuncia /iu/ o /yu/, sino que si la vocal [i] es el primer elemento de un diptongo o forma una sílaba aparte. Puesto que en la palabra Unix, pronúnciese [iú.niks] o [yú.niks], siempre se trata de un diptongo, por lo tanto se debe usar "y". Cf. "tigre y hiena" [tígre i iéna], "rueda y yunque" [ruéda i yúnke].

      Eliminar
    2. El mexicano ha dado en el clavo con la respuesta.

      Pero no me negarás que la RAE también sabe ser chistosa cuando quiere… XD

      Eliminar
  5. ¿Porqué & es poco castellano? Básicamente es latín.

    ResponderEliminar
  6. ¿Y al revés? Quiero decir, ¿"e iPod" o "y iPod"?
    Porque la primera suena fatal.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Se dice "y iPod", porque lo pronuncias [i áipod]. Es muy sencilla la regla, solo se convierte la "y" en "e" si la palabra que le sigue comienza —en la pronunciación— con una [i] que NO forma diptongo. Entonces, la palabra iPod comienza por el diptongo [ai] en pronunciación, cuyo primer elemento no es la [i], sino la [a].

      Eliminar
  7. diga lo que diga la real academia de la lengua española:

    considero que a mi posible lector o interlocutor, bastante trabajo podría costarle, conocer el significado de cualquier palabra de nuestra lengua que comience por "i" o "hi".
    como para imponerle la obligación de conocer la pronunciación exacta de palabras extranjeras de todos los idiomas,(incluido el "klingon" pronunciado "tlhIngan" en su idioma)
    si yo que no tengo ni pajolera de, por ejemplo el ingles, leo "ebay" pronunciare "ebay" y por tanto a la hora de escribir escribiré "y ebay".
    Si resulta que con mi "super mega" dominio del ingles, se que "ebay" se pronuncia "ibey" y me quiero hacer el "guay" escribiré (mi prima la gorda y "ebay")entrecomillando la palabra extranjera para que mi interlocutor no tenga que calentarse la cabeza. (si resulto ser un "snob" recalcitrante añadiré entre paréntesis la correcta pronunciación y el idioma de procedencia hasta lograr desvirtuar mi texto XD) (existe la opcion de la negrita, cursiva o incluso subrrallado. la intención es resaltar la palabra)
    Y ante todo, tratare de recordar que escribo en castellano y que quien lo lea, teóricamente, lo leerá en la misma lengua.

    P.D.

    ala! mis disculpas por las posibles patadas a la ortografía, la gramática etc etc, no todos somos "catedráticos de la lengua" XD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tienes razón: no todos somos catedráticos de la lengua; pero tampoco todos somos gañanes de barra de bar

      Eliminar
  8. Tengo una duda. Si estamos hablando en una conversación en castellano, es perfectamente válido el pronunciar una palabra extranjera como se escribe. En ese caso sería correcto "paypal y ebay", pero según lo que responde la RAE, si se pronuncia en un "perfecto" inglés sería "paypal e ebay".
    Pero ¿cómo sabemos nosotros la forma en que la va a leer nuestro lector? ¿ponemos "e" o "y"? ¿Qué sería lo más correcto?

    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Alvarito: yo diría que la Academia lo que recomienda de forma implícita es pronunciar las palabras extranjeras tal y como se pronunciarían en su idioma original.
      Obviamente, hay palabras de cuya pronunciaciòn correcta no tenemos ni idea, pero los neologismos ingleses que se refieren a objetos o hábitos perfectamente conocidos y utilizados no ofrecen dudas; al menos no muchas.

      Pero tienes razón en que hay un problema de contexto. Se lo preguntaré de nuevo a ver si tienen algo que añadir.

      Eliminar
  9. ¿Cómo se nos ha escapado este blog? El concurso está por terminar y recién lo vemos...

    Nos quedaremos un rato leyendo y volveremos por más.

    Te dejamos un abrazo bien argentino :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por su palabras.
      Aquí estaremos.
      Un saludo

      Eliminar
  10. Pues después de leer tu entrada dos cosas me han quedado claras:

    1.- Es curioso y bueno saberlo, además de lógico.
    2.- Tus lectores son muy tiquismiquis.

    Bueno, tres: cuanto daño ha hecho el cara-libro ese.

    ResponderEliminar
  11. Hola,

    no puede ser más clarificador y útil este artículo. Muy bueno que le hayas dedicado esta entrada bien documentada.

    Te comentaremos en la Blogoteca.
    Un afectuoso saludo.

    ResponderEliminar
  12. Información adicional: en la página 77 de "Ortografía de la lengua española" (ed. 2010) se da una explicación muy clara del problema.

    ResponderEliminar
  13. Alvarito: aquí tienes la respuesta a tus dudas:

    http://desequilibros.blogspot.com/2012/01/y-o-e-ante-palabras-extranjeras-pues.html

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...