lunes, 27 de febrero de 2012

¿Ambos o sendos?

No existe, "hasta donde yo sé"*, en ninguna otra lengua romance, un término equivalente al castellano sendos.

(Edito
• un amable comentarista apunta que en catalán también existe el término sengles, con idéntica función.
• Otro no menos amable comentarista aporta este enlace sobre el término sengles en catalán: [s. XI; del ll. sĭngŭlos 'un per un' (distributiu), acus. masc. pl. del rar sĭngŭlus, -a, -um 'un de sol']   adj pl Un per a cadascuna de dues o més persones o coses. Dotze cavallers muntats en sengles cavalls.
Ambos términos, "sengles" y "sendos", tienen el mismo origen latino  singŭlos, acus. de -li). 
*Ahora debería cambiar el "hasta donde yo sé del principio, pero lo dejo para no alterar el contenido original.
Gracias a ambos por su aportación.
• Un tercer comentarista nos recuerda que también existe esta palabra en gallego: senllos.
De nuevo, gracias a los tres por sendos comentarios clarificadores.)

Su uso puede confundirse con el adjetivo ambos, pero sus usos son diferentes y presentan matices interesantes.
Uno de los usos incorrectos más habituales es considerar que son términos equivalentes

Ante el ejemplo propuesto: "El obrero se lesionó en sendos trabajos y y se hizo heridas en sendos brazos", la respuesta incorrecta es "Sí está bien. Supongo que en el contexto se ha dicho que realiza dos trabajos (sendos trabajos) y obviamente tienen dos brazos (sendos brazos)".

Veamos por qué es incorrecto.

Según El Diccionario Panhispánico de Dudas:

ambos, bas: Adjetivo que significa ‘los dos, uno y otro’:  
«Midiendo la distancia entre ambos lugares obtuvo el perímetro y el radio terrestres»
(Maza Astronomía [Chile 1988]). 
También funciona como pronombre, con el sentido de ‘las dos personas o cosas mencionadas o consabidas’:  
«Ella se acerca como una autómata hasta él, y ambos miran el patio de butacas»
(MFoix Abrazos [Esp. 1984]); 
«La producción de estrógenos se incrementa inicialmente en ambos sexos»
(Barrera/Kerdel Adolescente [Ven. 1976]). 

No debe confundirse con sendos:

• sendos -das.  
1. Adjetivo distributivo que significa ‘uno para cada una de las personas o cosas mencionadas’:  
«Junto a él, otros tres judíos, todos ellos arropados en sendos ropones de colores llamativos» (Benítez Caballo 1 [Esp. 1984]). 
Por su propia significación, se usa solo en plural.
2. No debe emplearse como equivalente de dos o ambos, sin valor distributivo:  
Han robado en la farmacia y en el estanco, y parece que sendos atracos los cometió la misma persona. 

3. En el habla popular de muchas zonas de América se usa con el sentido de ‘muy grande o descomunal’, por lo que puede aparecer en singular:  
«Proseguiste, alentado, por tu sendo disparate y dando con todo al traste» (Cancionero [Arg. 1974]). 
">Existen ejemplos similares en España, en textos del siglo xix, pero es uso rechazado en la norma culta, tanto española como americana.

Digamos que los jugadores de un equipo ganador de un torneo reciben sendas medallas, pero si los hemanos Gasol hacen algo, lo hacen ambos, no sendos.

Y para abundar un poco en el tema, les transcribo el estupendo artículo publicado en En román paladino, en su apartado dedicado a la Morfosintaxis:

Sendos no significa "dos":

Hace unos meses se abría un telediario con la siguiente información: "Más de un centenar de personas han perecido esta madrugada en *sendos accidentes aéreos" (¡madrugada aciaga, sin duda, y rarísima donde las haya!). 
Por otra parte, es relativamente frecuente oír o leer que determinado futbolista "tuvo que abandonar el campo tras serle mostradas por el colegiado *sendas tarjetas amarillas" (¿una a cada uno, pero sólo a uno? ¿Cómo se come eso?). 
En ambos ejemplos se usa sendos, incorrectamente, como riguroso sinónimo de dos. >

Sendos -das es un adjetivo numeral distributivo que el DRAE define como "uno o una para cada cual de dos o más personas o cosas" Por lo tanto, su empleo predetermina la existencia de dos conjuntos (llamémoslos A y B), cada uno con un número no fijo ni necesariamente determinado de elementos (aunque nunca inferior a dos), pero igual y simétrico en ambos, e indica que cada uno de los elementos de un conjunto se distribuye individual y correlativamente entre todos y cada uno de los del otro; o sea, los miembros de cada conjunto se encuentran en correspondencia biunívoca respecto de los del otro. 

En Todos los niños recibieron sendos regalos, verbigracia, tenemos los dos conjuntos requeridos, el A (los niños) y el B (los regalos), y se quiere expresar que cada unidad del B se repartió entre cada individuo del A, es decir, que cada niño, fuera cual fuera su número, recibió un regalo: cada uno, uno.

Por tratarse de una palabra culta y, además, desconectada de un sistema numeral distributivo que sí poseía el latín, pero que no pasó al castellano, adquiere poco uso, lo que, a su vez, induce a errores.

Uno de ellos es el considerar (dada la pluralidad semántica que conlleva) que equivale a 'frecuentes, repetidos', como en Estuvo bebiendo sendos tragos de vino toda la noche

Otro (mucho más frecuente) consiste en pensar que, efectivamente, es un distributivo que significa 'uno cada uno', pero siempre hablando de dos. De este último yerro se deriva precisamente la incorrección más usual de identificarlo con el cardinal dos o con ambos, voz esta de la que, probablemente, sufre influjo a modo de contaminación.

Desde aquí quiero reivindicar el uso correcto de sendos, vocablo que, al no conocer sinónimo de palabra única, es sintético y conciso. Para decir '2' ya tenemos, por lo menos desde el siglo XI, la palabra dos, tan útil, tan arraigada y tan breve. ¿Se imaginan ustedes acaso cantando el "Uno de enero, sendos de febrero, tres de marzo, cuatro de abril..."?

------------------------
Bibliografía:
RAE.
Uso de sendos.
Sendos no significa "dos.

14 comentarios:

  1. Estás hablando del significado de dos vocablos en castellano y me parece que tu aclaración es adecuada y perfecta.

    Ahora bien, lo que me cuesta entender es que te preocupes por lo que dicen los dos comentaristas catalanes. ¿Qué pintan en esta historia?

    Meter baza en este asunto, alegando que en su lengua, el catalán, también existe el vocablo pero escrito de otra manera e insinuado que la palabra castellana es una derivación de la suya en catalán, me parece una intromisión en asuntos ajenos con unas explicaciones que no vienen a cuento.

    Lo válido en este asunto es el castellano y lo que diga la RAE sobre ambos vocablos y no se trata si la palabra existe o no en catalán, en italiano o en francés, que también son lenguas romances.

    El fanatismo catalán con su lengua llega a extremos. Se creen el ombligo del mundo con su complejo de inferioridad, y esto me pone de los nervios.

    ResponderEliminar
  2. Joder macho, si hasta lo pone en la primera frase:

    No existe, "hasta donde yo sé"*, en ninguna otra lengua romance, un término equivalente al castellano sendos.

    Negrita en "ninguna otra lengua romance". Los comentarios comentan este preciso detalle, que no hay que sacar las cosas de tiesto...

    Aprovecho para comentar que en gallego hay una palabra similar (aunque no exactamente igual): cadanseu

    Os gañadores levaron cadanseu premio
    Los ganadores llevaron sendos premios.

    ResponderEliminar
  3. Castellano, las aclaraciones sobre la existencia de "sendos" en catalán tienen sentido puesto que el autor empieza el post diciendo:

    "No existe, "hasta donde yo sé"*, en ninguna otra lengua romance, un término equivalente al castellano sendos."

    por tanto corrige la información de forma totalmente justificada. Anticipándome a tu respuesta, aclaro que no soy catalán.

    ResponderEliminar
  4. Castellano, yo soy de madrid y creo que aquí el único que ha procesado fanatismo lingüístico o territorial eres tú; que ganas de buscarle tres pies al gato, no?

    ResponderEliminar
  5. Gracias. Utilicé "sendos" en un burofax la semana pasada y, aunque no pensé correctamente en su significado, lo que escribí es correcto (no he quedado como un cateto).

    ResponderEliminar
  6. Hasta donde yo se, estas completamente equivocado con "sendos", dicha palabra solo se puede emplear con cosas que sigan una senda, de forma que "sendos objetos" se pude utilizar en un caso especifico (si son solo dos y distintos) para determinar "ambos objetos".

    Su uso mas correcto seria "sendos lotes tuvieron un altercado" para describir que "la mercancía que estaba de camino sufrió un percance".

    Cuando se emplea con cosas intangibles (trabajo, atracos, accidentes), se refiere a la repetición del echo en distintas localizaciones (sendos atracos, pero tendrían que ser al menos 3, si no no sigue una senda, si no un trayecto), o al traslado o desplazamiento del echo (sendo trabajo/accidente).

    Es una palabra del castellano antiguo que últimamente se usa mucho para dar floritura, sobre todo periodística, mal aplicada (como de costumbre); como ya le paso a "alusiones" o "demagogia" que se popularizaron en extremo y la gente ya las usa mal, aunque en este caso la homofonía pueda llevar a confusión con la palabra "dos" dicha confusión ya me parece una burrada de proporciones tan épicas que no merece la pena ni ser explicado, quien no entienda la diferencia no entedera tu articulo.

    ResponderEliminar
  7. Me gustaría apuntar, ya que se debate sobre la existencia o no de términos equivalentes en otras lenguas romances, que en gallego también existe una palabra derivada del latín "singulos" que es senllos (en castellano sendos) para referirse a algo que corresponde tanto al uno como al otro.
    Un saludo

    ResponderEliminar
  8. Castellano, la próxima vez que te pregunte de qué puede hablar o no. A quién se le ocurre mancillar un post sobre "tu" idioma hablando de otras lenguas romances? Habrase visto semejante desfachatez!

    Creo que ha quedado claro quién tiene un complejo de inferioridad aquí.

    ResponderEliminar
  9. ¿Con "un término" te refieres a una sola palabra? Porque, por poder, en francés también se puede decir "sendos" ("chacun un"):

    Trois enfants mit chacun un chien = tres niños con sendos perros.

    ResponderEliminar
  10. ¿El uso de "sendo" con el significado de 'grande o descomunal' documentado en el español popular de distintas partes de América, podría quizás deberse a una interferencia del vasco "sendo", cuyo significado es precísamente 'fuerte, robusto, corpulento, firme, sólido'?

    ¿Podría ser una confusión introducida por los hablantes bilingües en America?

    No he encontrado nada sobre la etimología propuesta para el vocablo vasco.

    ResponderEliminar
  11. Castellano..... Cuanto odio absurdo, eh!
    Fanatismo? Has oido hablar de vigas y pajas en ojos ajenos?

    ResponderEliminar
  12. Anónimo del 27 de febrero de 2012 18:38


    Me parece muy interesante lo que dices sobre la posibilidad de que el término "sendo" con el significado de 'grande o descomunal' que se usa en algnas zonas de américa tenga origen en los emigrantes vascos.

    Muchas zonas de américa recibieron gran número de emigrantes del País Vasco. Teniendo en cuenta que los emigrantes suelen hacer un enorme esfuerzo por mantener sus costumbres, cultura y lenguas originales, no me extrañaría nada que esta acepción de "sendo" tuviera este origen.

    De hecho, todavía hoy, en algunas zonas de Estados Unidos, (california, por ejemplo) es posible encontrar descendientes de aquellos emigrantes que todavía hablan Euskera.

    Yo mismo tuve la oportunidad de comer en un "Asador" 100% vasco en la localidad de "Los Gatos", cerca de San José.

    El dueño, no solo hablaba euskera sino que toda la decoración, el menú y la estructura de las mesas corridas y sidra a granel eran idénticas a las sidrerías actuales del país vasco.

    Gracias por tu aportación

    ResponderEliminar
  13. Pensando en el número de implicados en la distribución que hace la palabra sendos, se me ha ocurrido extender su definición a dos casos base: cuando sólo hay un implicado y cuando no hay ninguno. Así podríamos aprovechar por un lado la palabra "sendo" en singular, y por otro, al igual que se hace con el plural de los números, usar "sendos" para cero implicados, así:

    - Voy a almorzar yo solo sendo bocadillo de tortilla ¿te vienes al bar?

    - Ninguna ambulancia ha podido entrar en Homs a atender a sendos heridos.

    Creo que ambos casos son fácilmente comprensibles por cualquier persona que conozca el significado habitual de sendos para dos o más implicados. Para el resto de personas, será igual de incomprensible de todas formas.

    ResponderEliminar
  14. Cuando se habla de dos elementos entre dos personas, ejemplo: "recibieron sendos obsequios", se aplica lo observado. Ahora si digo: "escribió sendos tomos de la enciclopedia", el sentido es diferente, refiere a dos volúmenes de un mismo conjunto que -además- son algo descomunal e imponente.
    ¿Podrían aclararme el tema?
    Gracias.
    Atentamente.
    Arturo.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...