miércoles, 4 de marzo de 2015

Los 10 vicios más frecuentes del idioma español

Un buen traductor debe saber cómo se escriben correctamente las siglas, cuándo colocar, o no, mayúsculas, cómo elegir entre los distintos tiempos verbales y, también, cómo detectar los vicios del lenguaje, esas incorrecciones que cometemos al escribir o al hablar.

Estos son los 10 vicios más frecuentes del español que hemos ido recopilando en nuestro trabajo diario. 

Este artículo es una colaboración para DesEquiLIBROS de la Agencia de traducción profesional  Okodia.

------

I love eñeUno de los tópicos más típicos (y falsos) que se suele decir sobre un traductor es que “uno bueno no necesita diccionario”.

Como te imaginarás, esa afirmación es más falsa que una moneda de 3 euros. Del mismo modo que un buen abogado no tiene por qué saber de memoria todas las leyes de un país, un buen traductor profesional no tiene por qué conocer todos y cada uno de los miles de términos lingüísticos que contiene cada idioma.

Eso sí, un buen traductor debe saber manejar un diccionario casi con los ojos cerrados: cómo se escriben correctamente las siglas, cuándo colocar, o no, mayúsculas, cómo elegir entre los distintos tiempos verbales y, también, cómo detectar los vicios del lenguaje, esas incorrecciones que cometemos al escribir o al hablar.
Una agencia de traducción se convierte, así, en una especie de guardián del buen uso de la lengua para detectar y corregir todas las barbaridades que se leen por ahí, especialmente en esos pequeños textos de 140 caracteres…

En el trabajo diario de nuestra agencia de traducción solemos detectar errores ortográficos, sintácticos y gramaticales de todo tipo. Como nos gusta aprovecharlo todo, hemos ido anotando estos errores y, con el tiempo, hemos construido un documento interno que recopila los vicios más frecuentes en español.

Hoy nos gustaría compartir una parte de ese documento con los lectores de DesEquiLIBROS. ¿Empezamos?
  

Los 10 vicios más frecuentes del español



 • Vicio 1: el famoso “-ao”. 

Hemos “votao”, nos han “aclamao”, hemos “ganao”…
Esta costumbre de sustituir la maravillosa terminación “-ado” por un simple “-ao” es uno de los vicios más comunes y televisados del castellano y se está extendiendo como la peste gracias a los políticos.
¿Cuántas veces hemos contado (con “-ado”) esa horrorosa y errónea abreviatura en los discursos sobre el Estado de la Nación? Demasiadas.
Luchemos pues por erradicar de nuestras televisiones, radios y vídeos de Internet una pésima costumbre que empobrece radicalmente la imagen pública que proyectamos a nuestros semejantes. 

• Vicio 2: tú me lo “dijistes”. 

Otro vulgarismo que está de moda: añadir una “s” al formar el pretérito indefinido en la segunda forma del singular.
¿Tan difícil es decir “tú dijiste” o “tú aprobaste”?
Parece ser que sí, sobre todo para esas personas influenciadas por los recuerdos de otras formas verbales como “dices” o “decías”.

• Vicio 3: el famoso “currículum”. 

Un vicio que detectamos a diario no solo en las ofertas de empleo, sino también en el encabezamiento de muchos currículos que nuestra agencia traduce a idiomas como el inglés, el francés o el alemán.
Como bien dice la RAE, la palabra “currículum” no se encuentra en su diccionario.
Sí aparecen los otros dos términos que deberíamos utilizar en su lugar: currículo y currículum vitae

• Vicio 4: esos dichosos extranjerismos. 

La globalización de nuestra sociedad tiene muchas ventajas, muchísimas, pero también tiene desventajas, una de ellas la utilización de extranjerismos.
Estos vicios llenan los periódicos, pero son especialmente abundantes en las páginas dedicadas a los deportes. Así que, por mucho que nos duela, en español no es correcto decir que Rafa Nadal es un “number one”

• Vicio 5: la repetida “-bilidad”.

Otro de los vicios más pesaditos que solemos corregir en nuestra agencia de traducción es el abuso del sufijo “-bilidad”.
No existe la “controlabilidad”, aunque sí el control; tampoco es correcto escribir o decir que algo tiene mucha “alcanzabilidad” cuando queremos explicar que es alcanzable.
Tampoco hay que tener mucha habilidad para recordarlo, ¿verdad? 

• Vicio 6: la redundancia del pleonasmo.

Uno de los vicios más generalizados en el idioma español es el uso de pleonasmos, es decir: la utilización de palabras que no son necesarias. ¿Algún ejemplo?
Muchos: subir para arriba, bajar para abajo, miel de abeja, volar por el aire, muy óptimo, me parece a mí, etc.
Casi todos caemos alguna vez en ese error, sobre todo en nuestras conversaciones informales. El problema es que, de tanto decirlo, al final lo escribimos y, ya sabes, lo escrito se lee y las palabras se las lleva el viento (aunque no “volando por el aire”, claro).  

• Vicio 7: un exceso de “c”.

Manejar correctamente un idioma no es tan fácil como parece y menos cuando es tan complejo como el español. Uno de los vicios en los que incurren los estudiantes de nuestra lengua es incorporar más letras “c” de la cuenta quizá porque les suena mejor.
Un par de ejemplos: se escribe y pronuncia “inflación” (no “inflacción") y alguien tendrá “afición” por el golf (no “aficción”).
Habitualmente estos vicios se curan utilizando el programa de corrección de textos de nuestro ordenador; solo hay que acordarse de hacerlo. 

• Vicio 8: confundir churras con merinas. 

Algunos vicios de nuestro idioma no son tan sencillos de detectar a primera vista, pero están ahí. Nuestro error número 8 consiste en utilizar un término creyendo que significa una cosa cuando en realidad significa otra.
Seguro que has oído o leído una frase como esta:
   - María es una persona muy asequible.
¿Dónde está el vicio? En el adjetivo “asequible” que como bien apunta el DRAE significa “Que puede alcanzarse u obtenerse”. 

• Vicio 9: las muletillas. 

Una incorrección muy molesta que, aunque no lo creas, también encontramos por escrito es la famosa muletilla, ya sabes: esa palabra o frase que utilizamos sin darnos cuenta y que llena de ruido nuestro mensaje.
Las muletillas más famosas últimamente son “o sea”, “mira”, “oye”, “es que”, “¿sabes?”, etc.     

• Vicio 10: el dequeísmo.

En el puesto número 10 de nuestra lista encontramos el famoso dequeísmo, uno de los vicios que más detestan los traductores de nuestra agencia de traducción.
Lee las siguientes frases y marca la que consideres incorrecta:

  - Estoy segura de que fue a casa.

  - Pienso de que está ingresado en el hospital.

Una curiosidad: en los últimos años, quizá por exceso de este vicio, está naciendo uno nuevo que se denomina “adequeísmo”.
Consiste en eliminar la palabra “de” cuando la frase sí la necesita. Un ejemplo: “No te olvides sacar la basura” en lugar de “No te olvides de sacar la basura”.

Como ves, este es un vicio en el que es muy fácil caer, uno de los 10 de la lista de nuestra agencia de traducción que, esperamos, te sea de utilidad en el futuro.

-----
Puedes seguir el trabajo de Okodia Agencia de traducción en:
@okodia
Página de facebook de Okodia.
Blog de Okodia grupo traductor.

73 comentarios:

  1. Yo estoy muy en contra de la -bilidad y los pleonasmos. Aunque algunos pleonasmos están tan arraigados que nadie diría que lo son. Como cita previa.
    Un saludo,
    Marina

    ResponderEliminar
  2. Miel de abeja o miel de caña.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo de miel de abeja, correcto. Pero la miel de caña no es más que es azúcar caramelizado. Una especie de metáfora.

      Eliminar
    2. Miel de maple...

      Eliminar
    3. O miel de avispas, o de maple. Me parece que el autor de esto se ha subido demasiado al caballo.

      Eliminar
    4. "Pero la miel de caña, no es más que azúcar (que) caramelizada."

      Eliminar
    5. Miel de oveja.

      Eliminar
    6. Miel de mi caña

      Eliminar
    7. miel de maple se llamaba «jarabe de arce»

      Eliminar
  3. Lo que a mi más me duele es el uso indiscriminado del infinitivo sustituyendo al imperativo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jeje, sí.

      «Sacar la basura». En vez de «sacad la basura».

      A mí me revienta la que has comentado y cuando dicen «fuisteS», «hablasteS».

      Los «ahi dos gatos en el parque» también me repatean las entrañas.

      Eliminar
    2. ¡Dios, sí! ¡es horrible!

      Eliminar
  4. En el vicio 8 has caído en el vicio de no poner "¿" al empezar una interrogación.

    ResponderEliminar
  5. Acabo de entrar al blog por casualidad y me parece muy bueno, ojalá lo lean muchas personas, es instructivo y hace que me replantee palabras o modos que hace años que yo por lo menos uso mal.
    Muchas gracias

    ResponderEliminar
  6. Rajoy es el que dice mucho -ao, las cosas claras

    ResponderEliminar
  7. Y por que mezclar palabras del catalán o vasco cuando se escribe en castellano.Cuando hablamos de Alemania, decimos Munich y no Munchen o Colonia y no Koeln, Londres y no London. Me dan arcadas cuando leo "el Govern" o "el President" etc.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Toma sal de frutas

      Eliminar
    2. Y aún peor, decir en Antena 3 Lérida es un insulto a los catalanes, pero decir Conca en TV3 es defender sus libertades lingüisticas...
      Hipocresía nacionalista.

      Eliminar
    3. Al de "toma sal de frutas" se olvidó ENO. También le digo: I like Alka Seltzer.

      Eliminar
  8. me parece que otro de los grandes vicios es el del "es por eso que" estructura innecesaria procedente del francés, la cual, a mí, me suena fatal

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. «Es por eso que» es correcto. Además, las expresiones de «que galicado» son muy frecuentes en el español de América.

      A mí también me suena mal porque yo no estoy acostumbrado a escucharlo ni a decirlo, pero su uso es totalmente válido y no lo consideraría un vicio.

      Saludos.

      Eliminar
  9. Quisiera hacer dos reseñas:

    - La primera es pareja al uso de -bilidad, ¿me equivoco o algo parecido ocurre con el uso de -mente? Francamente (mejor realmente, que estamos en monarquía) noto un abuso de ese sufijo y es algo que me deprime (por no decir deprimente).

    - La segunda es un truco para no caer en el vicio 7 y saber poner la cantidad correcta de letras c: busquemos un derivado de esa palabra que lleve el grupo "ct", y si sale se escribe con dos c. Por ejemplo para la palabra redacción tenemos el verbo redactar, como la t necesita la compañía de la c entonces se necesitan dos c; en cambio para la palabra relación tenemos el verbo relatar, y no "relactar", como la t no necesita la compañía de la c entonces relación es con una sola c. ¿Os ha gustado este relato que he redactado?

    ResponderEliminar
  10. Volar por los aires, pero puedes volar por el espacio...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No sería volar ya que no hay gravedad...

      Eliminar
    2. Claro que puede haber gravedad en el espacio si hay cualquier cuerpo en él a parte de ti.

      Eliminar
    3. De hecho, en el aire flotas, igual que en el agua. Un globo de helio sube al tener menos densidad, por lo que flota, no vuela. Sin aire es donde tienes que impulsarte y volar.

      Eliminar
    4. Yo cuando leo "volar por los aires" automáticamente pienso en obuses, bombas, y polvorines.

      Eliminar
  11. Y impersonalización en los medios: "...decir también que tal..." en lugar de conjugarlo correctamente.

    ResponderEliminar
  12. Yo lo que no soporto es el uso del 'haber' impersonal en plural: Han habido lluvias (sic).
    Se oye a menudo incluso en boca de periodistas.

    ResponderEliminar
  13. Estoy totalmente en contra de lo que dices del "-ao". Eso forma parte de los acentos del sur de España y sinceramente, no estamos por la labor de empezar a pronunciar "-ado" cuando nos es totalmente ajeno.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ni siquiera del sur de España, está muy extendido. Mucha traducción pero parecen saber poco de teoría del cambio lingüístico y de los principios del mínimo esfuerzo y facilidad de articulación.

      Eliminar
    2. Como se dice vulgarmente, todos los lenguajes cambian a peor. Y tiene sentido porque hasta que no se generalizan, los cambios siempre se ven como formas "erróneas".

      Eliminar
  14. ¿No podría venir, al menos en noroeste, la adición de la s en el pretérito perfecto simple, del pretérito de indicativo del gallego? Por otra parte, cómo no va a existir el concepto de "controlabilidad" en teoría de sistemas de control. Otra cosa será que lo recojan esos pánfilos de la RAE.

    ResponderEliminar
  15. Un estudiante quiso dárselas de listo un día y ante la frase de un compañero dijo: «no confundas churros con meninas». Insuperable.

    ResponderEliminar
  16. Ayer ha llovido es incorrecto. Lo oigo infinidad de veces en el telediario

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo correcto es decir "ayer llovió" y "hoy ha llovido". El pretérito perfecto se usa para cosas que han concluido hace poco y sus efectos siguen notándose en el presente.
      https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/tiempos/preterito-perfecto

      Eliminar
    2. Ambas formas son correctas. El uso entre esos dos tiempos verbales no depende tanto de la realidad sino de la percepción psicológica que tiene el hablante sobre la acción.

      Saludos.

      Eliminar
    3. Una de las características del buen decir, en mi opinión, es captar las sutilezas. La diferencia de significado entre "ha llovido" y "llovió" no es como para soslayarla. "Llovió" nos da la idea de un evento terminado, que ya sucedió; "ha llovido" nos da la idea de que ha estado lloviendo y es probable que continúe sucediendo.

      Eliminar
  17. ¿Y los laismos? ¿Soy el único que ha dado cuenta?

    ResponderEliminar
  18. Creo que no son del todo incorrectos, ya que la lengua no tiene porque ser algo estático y va evolucionando. Entiendo que se regularice para ponernos de acuerdo, pero si lo utiliza mucha gente, no debería estar mal, simplemente el lenguaje a evolucionado con su gente. No os enfadeis :)

    ResponderEliminar
  19. En muchos casos a mi me parece bastante peor el contendido de lo que se dice que los pequeños fallos del continente.

    ResponderEliminar
  20. El "vicio" 2 no es tal, es común en ciertas regiones de hispanoamérica. Los españoles hace siglos perdieron la exclusividad del idioma. DENSE CUENTA DE UNA BUENA VEZ.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Claro que es común, por eso el autor lo incluye entre los vicios más frecuentes (frecuentes, ¿lo pillas?. Pero no por ser común es correcto.

      Eliminar
    2. Que esté muy extendido no quiere decir que no sea un error. Hoy en dia se extiende mucho más rápido los defectos que las bondades.

      Ahora bien; estoy de acuerdo en que España no es duela del idioma; y, en realidad, será cuestión de tiempo que la mayoría de estos errores acaben por ser aceptados por la RAE (que la compoen ya de hecho todas las acedemias americanas) cuando se demuestre que ya están suficientemente extendidas.

      Así es la cosa. Pero no tiene por qué gustar.

      Eliminar
    3. Vivo en Hispanoamérica y puedo decir con seguridad que el vicio 2, por extendido que esté, también es considerado vulgarismo en América Latina.
      La norma en el idioma impide que la lengua termine por desintegrarse. Bastante maltrecho está ya el idioma como para, además, dejar que cada uno haga con él lo que se le antoje...que igual sucede, pero al menos se refrena un poco.

      Eliminar
  21. "Estoy segura de que fue a casa" es correcto, quitarle la preposición "de" sería "queísmo" (no "adequeísmo"). Un saludo

    ResponderEliminar
  22. El "debemos de" en lugar de "debemos" ¿es considerado como deísmo?. Eso lo veo todos los días, desde las páginas web hasta la televisión, desde los políticos hasta escritores de fama (leer, por ejemplo, "La Biblia de Barro", de Julia Navarro, para entender lo que es pagar por un libro lleno de faltas y que no te devuelvan el dinero esos estafadores miserables).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. "Deber de" significa posibilidad o probabilidad: "Debe de estar cansado, sino lo haría mucho mejor".

      "Deber" significa obligación: "Debes hacerlo como te digo, sino te despediré".

      Eliminar
    2. Deber + infinitivo expresa obligación o suposición y deber de + infinitivo solo indica suposición, tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas.
      Yo los uso como has dicho tú, pero por lo visto no es incorrecto usar deber + infinitivo para la suposición.

      Eliminar
  23. "La verdad es que sí, ..." La peor muletilla de todas. Utilizada por la mayoría de deportistas.

    ResponderEliminar
  24. Algún ejemplo en los comentarios, mal uso de sino / si no.

    Haber / a ver también tiene miga...

    ResponderEliminar
  25. ¿"Como ves, este es un vicio en el que es muy fácil caer", o sería mejor "Como ves, éste es un vicio en el que es muy fácil caer"? Saludos :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Desde hace tiempo, no se debe poner tildes en los pronombres demostrativos.

      Saludos.

      Eliminar
  26. "Sin en cambio": esa desafortunada mezcla entre las correctas "sin embargo" y "en cambio".

    Cada vez que la escucho siento como si alguien matase a un gatito.

    ResponderEliminar
  27. En el caso de miel también existe la miel de caña.

    ResponderEliminar
  28. Precisamente eso que catalogas como vicios (dándole un tono negativo) hace que las lenguas cambien y sean vivas, y precisamente por eso no hablamos latin... Estoy aburrido de tanto purismo y tanta historia.

    ResponderEliminar
  29. Pues se te han quedado unos cuantos vicios en el tintero, supongo que daría para escribir unos cuantas entradas. Me sirve para recordarme que cada día tenemos que cuidar nuestro idioma. Gracias.

    ResponderEliminar
  30. Considero (de :P) que faltan los leísmos y laísmos. Vivo en Madrid aunque soy de fuera y es una cosa que me chirría muchísimo. Yo los pondría en la lista mucho antes que algunos de los que están.

    ResponderEliminar
  31. Estoy de acuerdo con todos, menos con el primero. El habla es algo personal y por ejemplo en Andalucía se usa mucho el ao hablando, que no escrito.
    Según tu argumento la gente con frenillo no habla bien el castellano...

    ResponderEliminar
  32. Aquí tienes la definición de currículum vítae:
    http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=DWzKpAgsbDXX2pmy1PKy

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que no has leído bien: currículum es incorrecto, pero en la explicación que da deja claro que "currículum vitae" no es ninguna incorrección. Cito: "Sí aparecen los otros dos términos que deberíamos utilizar en su lugar: currículo y currículum vitae."

      Eliminar
  33. El idioma es algo vivo y tienen que existir una reglas claro. Pero que sentido tiene andar corrigiendo a la gente, si hemos entendido el mensaje ¿O es que a ustedes les da rabia que ya no haya diferencia entre pronunciar una "v" y una "b"?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Aquí ya me has "matao". A veces entendemos el mensaje, sí. Pero con un esfuerzo extra y una pérdida de tiempo que no serían necesarios si se respetasen las reglas.

      Ejemplo de un texto humorístico anónimo:

      La Real Academia de la Lengua dará a conocer próximamente la reforma modelo 2010 de la ortografía española, que tiene como objetivo unificar el español.

      Dicha reforma hará mucho más simple el castellano de todos los días, pondrá fin a los problemas de ortografía y hará que nos entendamos de manera universal quienes hablamos esta noble lengua.

      La reforma se implementará en las siguientes etapas anuales:

      -Supresión de las diferencias entre c,q y k. Todo sonido parecido al de la k será asumido por esta letra. En adelante, se eskribirá Kasa, Kijote, Keso.
      -También se simplifikará el sonido de la s,c y la z, que se konvertirá en un úniko fonema, s: “El sapato de sesilia es asul.”
      -Desapareserá la doble c y será reemplasada por la x: “tuve un axidente en la Avenida oxidental.”
      -Se fundirán la b kon la v; ya ke no existe en español diferensia alguna entre el sonido de la b larga y la v chikita. Por lo kual, a partir del segundo año, beremos komo bastara kon la b para ke bibamos felises y kontentos.
      -Pasa lo mismo kon la elle y la ye. Todo eskribirá con y: “Yébeme de paseo a Sebiya, señor Biyegas.”
      -La hache, kuya presensia es fantasma en nuestra lengua, kedara suprimida por kompleto: así, ablaremos de abichuelas o alkol.
      -A partir del terser año de implementasión, todo sonido de erre se eskribirá con doble r: “Rroberto me rregaló una rradio.”
      -Se fundirán la g y la j para ke así jitano se eskriba komo jirafa y jeranio como jefe. Ahora todo se irá con jota: “El jeneral jestionó la jerensia.”
      -Orrible kalamidad del kastellano, en jeneral, son las tildes o asentos. Aremos komo el ingles ke a triunfado unibersalmente sin tildes. Kedaran ellas kanseladas desde el kuarto año, y abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan a ke se rrefiere kada bocablo. Berbigrasia: “komo, komo, komo.”
      -Las konsonantes st, ps o pt juntas kedaran komo simples t o s. Kon el kambio anterior diremos ke etas propuetas osionales etan detinadas a mejorar ete etado konfuso de la lengua.
      ambien seran proibidas siertas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano. Asi, se dira: “¿ke ora es en tu relo?”, “As un ueko en la pare.” Y “La mita de los aorros son de Elizabe.”
      -Se suprimiran tambien las eses se los plurales, de manera ke diremo: “la mujere” o “lo ombre.”
      -Despue yegara la eliminasion de la d del partisipio pasao porke el uso a impueto ke no se diga ya “bailado” sino “bailao”, “erbido” sino “erbio” y “benido” sino “benio”. Igualmente se impondra la kanselasion de lo articulo. Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke pueblo ya no manda, al fin y al cabo.
      -Dede kinto año kedaran suprimia esa de interbokalika ke jente no pronunsia. Adema, y konsiderando ke latin no tenia artikulo y nosotro no debemo inbentar kosa ke nuetro padre latin rrechasaba, kateyano karesera de artikulo. Sera poko enrredao en prinsipio, y ablaremo komo fubolita yugolabo, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma rresultan ma fasile. Profesore terminaran benerando akademiko ke an desidio aser rreforma klabe para ke sere umano ke bibimo en nacione ispanoablante gosemo berdaderamente de idioma de Serbante y Kebedo.

      Eso si: nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe. Eñe rrepresenta balore ma elebao de tradision ispanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio korason bibifikante de istoria kastisa epañola
      unibersa.

      Ahora pregunto: ¿has entendido el mensaje?, ¿te cuesta lo mismo leer el principio que el final del texto?.

      Eliminar
    2. Las normas son un pegamento para que el día de mañana nos sigamos entendiendo en nuestro idioma. Es normal que se vaya adaptando, pero si no se respetan unas normas básicas al final no nos entenderemos entre nosotros. Para mí, que palabras de la talla de "murciégalo", "almóndiga", "toballa", "vagamundo" o "asín" hayan sido aprobadas en la RAE me da auténtica pena.

      Vale que muy poca gente hable y escriba perfectamente, yo tampoco lo hago aunque lo intente, pero eso no es motivo para no defender que las normas se respeten por el bien de la comunicación en un futuro próximo.

      Eliminar
  34. Y lo de ganar "de" cuatro.... ufff...

    ResponderEliminar
  35. la redundancia es una técnica de los lenguajes para garantizar la transmisión de un mensaje:
    en la frase «yo como fresas» hay 1 pleonasmo: yo y -o.
    «yo ayer comí fresas» hay 2 pleonasmos: yo y -í y ayer y í.

    la frase «él como fresas» o «yo ayer comeré fresas» sonarían extrañas (evento P400 en análisis neurocientífico)

    en chino, por ejemplo, no hay estos pleonasmos: ellos dirían un equivalente a «yo comer fresas». «yo ayer comer fresas».

    es fácil decirle a los demás que hablan mal y que hablar como tú dices, aunque no sepas qué dices.

    ResponderEliminar
  36. Me parece un artículo útil. Sin embargo, sólo estoy de acuerdo al 90%; con el debido respeto, el 5º vicio me parece una equivocación. Con frecuencia adjetivamos, pero en ocasiones queremos ir más allá y hablar sobre la cualidad a la que la adjetivación se refiere; por ejemplo, a veces no nos conformamos con hablar sobre cosas vulnerables y queremos hablar sobre la vulnerabilidad en sí. Si no se cree que se pueda hablar sobre la controlabilidad de los fuegos y la alcanzabilidad de las azoteas, pregúntele a cualquier bombero.

    ResponderEliminar
  37. Una nota sobre el primer vicio: no es un vicio siempre. La supresión de la "d" intervocálica está permitida y es correcta en el dialecto andaluz cuando se habla. Tan "maravilloso" es el participio con "d" como sin ella. Por lo menos lo es en el Dielecto que hablo. Sobre escribirlo no le discuto. Si usted es de Madrid y habla el español de allí de acuerdo: es incorrecto. ¡Pero a mí me dejan! Así que no me llame vicioso.
    Un saludo. :-)

    ResponderEliminar
  38. Otro error muy frecuente es el uso del "ves" en lugar de "ve", perteneciendo el primero al verbo ver y el segundo al verbo ir. Gracias por la aportación un artículo interesante. Un saludo desde BigTranslation.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...