tag:blogger.com,1999:blog-13725780.post4515260764386451223..comments2024-01-10T00:20:16.156+01:00Comments on DesEquiLIBROS: ¿Ambos o sendos?DesEquiLIBROShttp://www.blogger.com/profile/05133071304765417441noreply@blogger.comBlogger17125tag:blogger.com,1999:blog-13725780.post-33398576135339094042021-10-21T08:01:01.272+02:002021-10-21T08:01:01.272+02:00En catalán hay una palabra que equivale plenamente...En catalán hay una palabra que equivale plenamente a "sendos"; és la palabra "sengles". Un exemple d'ús: "Les tres germanes venien de l'hort amb sengles cistells curulls de fruits"Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13725780.post-33749747807225011302015-11-11T15:35:11.801+01:002015-11-11T15:35:11.801+01:00Un señor catalán (y otro gallego al que no mencion...Un señor catalán (y otro gallego al que no mencionas porque supongo que ellos te caen bien) leyeron que el autor del blog ponía la frase:No existe, "hasta donde yo sé" en ninguna otra lengua romance, un término equivalente al castellano sendos.". Ambos (el catalán y el gallego), sabían que en realidad SI que existían términos equivalentes en sus idiomas respectivos, por lo que hicieron un favor al autor del blog al corregir el fallo, el cual pudo rectificar a tiempo.<br />A fin de evitar que te expongas al mundo como un canalla con la típica rabia enfermiza contra todo lo catalán, yo te recomendaría que dejases de escupir disparates en los foros a los que la gente acude a diseminar cultura para ensuciarlo de homofobia... si no tienes nada interesante que decir, calla y aprende, que es cosa de sabios, y falta te hace.Eddiehttps://www.blogger.com/profile/13060459499431939478noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13725780.post-3133053411400225092015-11-11T15:25:18.032+01:002015-11-11T15:25:18.032+01:00Este comentario ha sido eliminado por el autor.Eddiehttps://www.blogger.com/profile/13060459499431939478noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13725780.post-25909631014455471402012-03-14T02:27:37.192+01:002012-03-14T02:27:37.192+01:00Cuando se habla de dos elementos entre dos persona...Cuando se habla de dos elementos entre dos personas, ejemplo: "recibieron sendos obsequios", se aplica lo observado. Ahora si digo: "escribió sendos tomos de la enciclopedia", el sentido es diferente, refiere a dos volúmenes de un mismo conjunto que -además- son algo descomunal e imponente.<br />¿Podrían aclararme el tema?<br />Gracias.<br />Atentamente.<br />Arturo.Arturohttps://www.blogger.com/profile/11652008498467125705noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13725780.post-28843009703734710052012-03-03T20:41:47.102+01:002012-03-03T20:41:47.102+01:00Pensando en el número de implicados en la distribu...Pensando en el número de implicados en la distribución que hace la palabra sendos, se me ha ocurrido extender su definición a dos casos base: cuando sólo hay un implicado y cuando no hay ninguno. Así podríamos aprovechar por un lado la palabra "sendo" en singular, y por otro, al igual que se hace con el plural de los números, usar "sendos" para cero implicados, así:<br /><br />- Voy a almorzar yo solo sendo bocadillo de tortilla ¿te vienes al bar?<br /><br />- Ninguna ambulancia ha podido entrar en Homs a atender a sendos heridos.<br /><br />Creo que ambos casos son fácilmente comprensibles por cualquier persona que conozca el significado habitual de sendos para dos o más implicados. Para el resto de personas, será igual de incomprensible de todas formas.Manuel Gonzálezhttp://www.brindys.com/manuelgonzalez/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13725780.post-90255203902053036712012-02-28T12:01:20.693+01:002012-02-28T12:01:20.693+01:00Anónimo del 27 de febrero de 2012 18:38
Me parec...Anónimo del 27 de febrero de 2012 18:38<br /><br /><br />Me parece muy interesante lo que dices sobre la posibilidad de que el término "sendo" con el significado de 'grande o descomunal' que se usa en algnas zonas de américa tenga origen en los emigrantes vascos. <br /><br />Muchas zonas de américa recibieron gran número de emigrantes del País Vasco. Teniendo en cuenta que los emigrantes suelen hacer un enorme esfuerzo por mantener sus costumbres, cultura y lenguas originales, no me extrañaría nada que esta acepción de "sendo" tuviera este origen.<br /><br />De hecho, todavía hoy, en algunas zonas de Estados Unidos, (california, por ejemplo) es posible encontrar descendientes de aquellos emigrantes que todavía hablan Euskera.<br /><br />Yo mismo tuve la oportunidad de comer en un "Asador" 100% vasco en la localidad de "Los Gatos", cerca de San José. <br /><br />El dueño, no solo hablaba euskera sino que toda la decoración, el menú y la estructura de las mesas corridas y sidra a granel eran idénticas a las sidrerías actuales del país vasco.<br /><br />Gracias por tu aportaciónDesEquiLIBROShttps://www.blogger.com/profile/05133071304765417441noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13725780.post-12603820079010387632012-02-28T01:15:22.911+01:002012-02-28T01:15:22.911+01:00Castellano..... Cuanto odio absurdo, eh!
Fanatismo...Castellano..... Cuanto odio absurdo, eh!<br />Fanatismo? Has oido hablar de vigas y pajas en ojos ajenos?catalànoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13725780.post-48465235457391182672012-02-27T18:38:26.160+01:002012-02-27T18:38:26.160+01:00¿El uso de "sendo" con el significado de...¿El uso de "sendo" con el significado de 'grande o descomunal' documentado en el español popular de distintas partes de América, podría quizás deberse a una interferencia del vasco "sendo", cuyo significado es precísamente 'fuerte, robusto, corpulento, firme, sólido'?<br /><br />¿Podría ser una confusión introducida por los hablantes bilingües en America?<br /><br />No he encontrado nada sobre la etimología propuesta para el vocablo vasco.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13725780.post-13080935403584127342012-02-27T16:55:04.111+01:002012-02-27T16:55:04.111+01:00¿Con "un término" te refieres a una sola...¿Con "un término" te refieres a una sola palabra? Porque, por poder, en francés también se puede decir "sendos" ("chacun un"):<br /><br />Trois enfants mit chacun un chien = tres niños con sendos perros.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13725780.post-31831603368006806832012-02-27T16:45:39.293+01:002012-02-27T16:45:39.293+01:00Castellano, la próxima vez que te pregunte de qué ...Castellano, la próxima vez que te pregunte de qué puede hablar o no. A quién se le ocurre mancillar un post sobre "tu" idioma hablando de otras lenguas romances? Habrase visto semejante desfachatez!<br /><br />Creo que ha quedado claro quién tiene un complejo de inferioridad aquí.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13725780.post-60660757682204110432012-02-27T16:10:23.397+01:002012-02-27T16:10:23.397+01:00Me gustaría apuntar, ya que se debate sobre la exi...Me gustaría apuntar, ya que se debate sobre la existencia o no de términos equivalentes en otras lenguas romances, que en gallego también existe una palabra derivada del latín "singulos" que es senllos (en castellano sendos) para referirse a algo que corresponde tanto al uno como al otro.<br />Un saludoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13725780.post-28752024320036657722012-02-27T15:51:06.594+01:002012-02-27T15:51:06.594+01:00Hasta donde yo se, estas completamente equivocado ...Hasta donde yo se, estas completamente equivocado con "sendos", dicha palabra solo se puede emplear con cosas que sigan una senda, de forma que "sendos objetos" se pude utilizar en un caso especifico (si son solo dos y distintos) para determinar "ambos objetos".<br /><br />Su uso mas correcto seria "sendos lotes tuvieron un altercado" para describir que "la mercancía que estaba de camino sufrió un percance".<br /><br />Cuando se emplea con cosas intangibles (trabajo, atracos, accidentes), se refiere a la repetición del echo en distintas localizaciones (sendos atracos, pero tendrían que ser al menos 3, si no no sigue una senda, si no un trayecto), o al traslado o desplazamiento del echo (sendo trabajo/accidente).<br /><br />Es una palabra del castellano antiguo que últimamente se usa mucho para dar floritura, sobre todo periodística, mal aplicada (como de costumbre); como ya le paso a "alusiones" o "demagogia" que se popularizaron en extremo y la gente ya las usa mal, aunque en este caso la homofonía pueda llevar a confusión con la palabra "dos" dicha confusión ya me parece una burrada de proporciones tan épicas que no merece la pena ni ser explicado, quien no entienda la diferencia no entedera tu articulo.Howhttps://www.blogger.com/profile/14965279088324456134noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13725780.post-20156293024101574162012-02-27T15:49:03.478+01:002012-02-27T15:49:03.478+01:00Gracias. Utilicé "sendos" en un burofax ...Gracias. Utilicé "sendos" en un burofax la semana pasada y, aunque no pensé correctamente en su significado, lo que escribí es correcto (no he quedado como un cateto).Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13725780.post-54057950834253021632012-02-27T15:29:44.165+01:002012-02-27T15:29:44.165+01:00Castellano, yo soy de madrid y creo que aquí el ún...Castellano, yo soy de madrid y creo que aquí el único que ha procesado fanatismo lingüístico o territorial eres tú; que ganas de buscarle tres pies al gato, no?angelnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13725780.post-39186880665604010862012-02-27T15:21:07.446+01:002012-02-27T15:21:07.446+01:00Castellano, las aclaraciones sobre la existencia d...Castellano, las aclaraciones sobre la existencia de "sendos" en catalán tienen sentido puesto que el autor empieza el post diciendo:<br /><br />"No existe, "hasta donde yo sé"*, en ninguna otra lengua romance, un término equivalente al castellano sendos."<br /><br />por tanto corrige la información de forma totalmente justificada. Anticipándome a tu respuesta, aclaro que no soy catalán.Juanhttps://www.blogger.com/profile/16870968347260968632noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13725780.post-82878783686368598922012-02-27T15:20:21.788+01:002012-02-27T15:20:21.788+01:00Joder macho, si hasta lo pone en la primera frase:...Joder macho, si hasta lo pone en la primera frase:<br /><br />No existe, "hasta donde yo sé"*, en <b>ninguna otra lengua romance</b>, un término equivalente al castellano sendos.<br /><br />Negrita en "ninguna otra lengua romance". Los comentarios comentan este preciso detalle, que no hay que sacar las cosas de tiesto...<br /><br />Aprovecho para comentar que en gallego hay una palabra similar (aunque no exactamente igual): <i>cadanseu</i><br /><br /><i>Os gañadores levaron cadanseu premio</i><br />Los ganadores llevaron sendos premios.Ghalleghonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13725780.post-49882694620873506192012-02-27T15:07:19.193+01:002012-02-27T15:07:19.193+01:00Estás hablando del significado de dos vocablos en ...Estás hablando del significado de dos vocablos en <b>castellano</b> y me parece que tu aclaración es adecuada y perfecta. <br /><br />Ahora bien, lo que me cuesta entender es que te preocupes por lo que dicen los dos comentaristas catalanes. ¿Qué pintan en esta historia? <br /><br />Meter baza en este asunto, alegando que en su lengua, el catalán, también existe el vocablo pero escrito de otra manera e insinuado que la palabra castellana es una derivación de la suya en catalán, me parece una intromisión en asuntos ajenos con unas explicaciones que no vienen a cuento. <br /><br />Lo válido en este asunto es el <b>castellano</b> y lo que diga la <b>RAE</b> sobre ambos vocablos y no se trata si la palabra existe o no en catalán, en italiano o en francés, que también son lenguas romances. <br /><br />El fanatismo catalán con su lengua llega a extremos. Se creen el ombligo del mundo con su complejo de inferioridad, y esto me pone de los nervios.Castellanonoreply@blogger.com